منذ فترة وأنا لا أجد الرغبة في اكمال قراءة أية رواية ، وكلما تناولت وريقات من رواية ما ، أجد نفسي ألقي بها ولا أعود إليها ، واستمريت على تلكـ الحالة فترة من الزمن إلى أن وقعت بين يدي رواية “مرتفعات وذرينغ” ، رواية من روائع كلاسيكيات الأدب الإنكليزي ، للكاتبة إميلي برونتي ، وهي الأخت الوسطى بين شقيقاتها ، تعتبر مرتفعات وذرينع رواية إميلي الوحيدة وقد نشرتها سنة 1847 بالاسم الذكوري Ellis Bell ، ولقد فصلت في تدوينة سابقة عن اسباب ذلكـ وذكرت قصة عائلة برونتي والظروف التي كانت محيطة بهم ومدى تأثيرها على كتاباتهم بعنوان “آل برونتي حرمان أفضى إلى إبداع”
::
ملخص القصة دون حرق للأحداث
يتناوب السيد لوكوود المستأجر لمنزل “ثراشكروس غرانج” والسيدة نيلي الخادمة سابقاً في مرتفعات وذرينغ على سرد أحداث الرواية التي تحدثنا عن …
تأثير هيثكليف الفتى الغجري اللقيط على عائلتي إيرنشو ولينتون في منطقة يوركشير النائية . وكيف استبد به شعور الانتقام من العائلتين إثر احساسه بالمهانه ، وخيبته في علاقة الحب – الكراهية مع كاثرين إيرنشو التي تزوجت من إدغار لينتون. فهل سيحقق هيثكليف هدفه بالانتقام؟ ، وهل لانتقامه من حد يتوقف عنده ؟ وما اللذي سيكتشفه هيثكليف بعد ذلكـ ؟!
إن أحداث هذه الرواية لم تقع للكاتبة كما حدث لشقيقتها شارلوت ، لكن حدوث أجزاء منها ليست بعيدة عن واقع الإنسانية ، ربما رغبت إميلي في روايتها هذه أن توضح كما أن الحب قد يكون رائعاً فأنه قد يكون مدمراً في أحيانٍ أخرى !
::
علاقـة الشفق بمرتفعـات وذرينـغ !
قد تتساءل ما علاقة مصاصين الدماء برواية مرتفعات وذرينغ وهي رواية من روائع كلاسيكيات الأدب الإنجليزي ، الحقيقة أن الكاتبة ستيفاني ماير مؤلفة سلسلة الشفق بذكر اسم رواية “مرتفعات وذرينغ” في الجزء الثالث من سلسلتها وقد ذكرت في مقاطع عدة أن بيلا – بطلة رواية الشفق – تقرأ هذه الرواية ، مما حدى بمحبي وعشاق الشفق واللذين لم يكن أغلبيتهم قد سمع بالمرتفعات سابقاً إلى شرائها ، وحصدت رواية مرتفعات وذرينغ المرتبة الأولى في أكثر الروايات الكلاسيكة مبيعاً إذ بيع منها مايقارب الـ 10000 نسخة ، وهذا ماحدى لدور النشر البريطانية إلى إعادة طبعة غلاف رواية مرتفعات وذرينغ بشكل أكثر جاذبية للفت نظر الجيل الجديد ، ويبدو لنا الغلاف محاكي لغلاف سلسلة الشفق ، وقد كتب عليه “كتاب بيلا وادوارد المفضل ” أظنها طريقة جديدة ومبتكرة للتسويق ، إلا أنها قد تكون مجحفة في الوقت نفسه !
أنتجت عدة أفلام لهذه الرواية الرائعة كان آخرها الفلم الذي أنتج عام 2009، الحقيقة لم يعجبني الفلم فهو لم يحاكي الرواية كما كتبتها الكاتبة إنما كإنتاج فهو جيد !
::
النسخة العربية من المرتفعات
الطبعة : 2002
إصدار: دار البحار
ترجمت عدة نسخ من مرتفعات وذرينغ إلى العربية ومن عدة دور نشر ، ولكن كما يبدو لي أنه لايوجد اهتمام حقيقي في ترجمة هذه الكلاسيكيات لأن أغلبيتها قديمة وان كانت حديثة فيوجد بها الكثير من القص واللزق، النسخة التي معي بدت لي موجه للمراهقين أكثر أو لطلبة المدارس بمعنى أصح كون أن آخر الصفحات تحوتي على أسئلة عن كل فصل ، وهذا هو المعتاد دوما من دار البحار ، الترجمة لم تكن جيدة بل كان هناكـ الكثير من النقص وأكاد أجزم أنه تم حذف اجزاء من الرواية إلا أن هذا النقص والحذف لم يذهب بروعة وجمال الرواية كون أن القصة وحدها مشوقة فإن غابت بعض التعابير فجمال الرواية وتشويقها مازالوا ملموسين ذكرتني هذه الرواية كثيراً بروايات تشارلز ديكنز من حيث التشويق اللذي اكتنفها !
لمحبي القراءة الأون لاينية بإمكاكم قراءة مرتفعات وذرينغ وتحميها عبر هذا الموقع
تمنياتي لكم بحب دائم دون انتقــام !
أفلاطونيـة ،،،
السلام عليكم
أختي العزيزة الغالية / أفلاطونية
…….بداية أنا سعيد جدا بعودتك أختي الفاضلة فأنت مكسب حقيقي للتدوين…
فعلا لاحظت أن الأفلام التي تعتمد على الروايات القديمة …غالبا ما تكون مملة ، ذالك أن المخرج مهما بلغت درجة ذكائه….و مهما كان المنتج سخيا…….. إلا أن الروح التي في الرواية مختلفة
أنا من المعجبين جدا بالأديب الإنجليزي ديكنز………..هل يمكن إنتاج فيلم عن روايته أوليفر تويست أو دافيد كوبرفيلد ……علما أن ديكنز يذهب بعيدا في محاكاة شخصية أبطال الرواية إلى حد يخيل فيه للقارئ أنه بصدد قراءة قصة كوميدية………فيصف شكل الأنف و الشعر و طريقة المشي………ثم يعود فجأة إلى أحداث القصة بطريقة درامية ذكية………هل كانت الأعمال السينيمائية التي أنتجت اعتمادا على رواياته مميزة و ممتعة كرواياته………لا أعتقد
شوقتنا فعلا لقراءة هذه الرواية وسأقوم بذالك فور الإنتهاء من كتابة التعليق
بارك الله فيك……………..أنت مميزة فعلا و اختياراتك تعكس ذالك
السلام عليكم
العزيزة افلاطونية
بعد غياب
عدنا لنراك ونحن سعداء جدا بهذا
في احيان كثيرة ياعزيزتي يكون الحب نعمة على الانسان وبنفس الوقت نقمة عليه عندما لاىيستطيع كبع عاطفته الجارفة فيدمره ولايستثني احدا من المحيطين به بعضا من تاثيراته
تلك الرواية من اجمل ماقرات ومازالت شخصية هيثكلف في مخيلتي بكل تناقضاتها
لك حبي
وتقبلي مروري الطيب
بمجدر رؤيتي لغلاف الرواية
إصدار دار البحار
في مدونتك الأيام السابقة
تذكرت شعوري حين أنهيتُ قراءتها أول مرة
شعرت بغيمة سوداء خيمت عليّ
شعرت أنه من العيب أن ابتسم بعد المعاناة التي قرأتها
شعرت بروح هيثكليف تلف غرفتي
فقد كانت قوية جداً
شعرت بضيق الأمل
و لم ألمس الأمل من النهاية
حتى لو أملت الكاتبة وجود الأمل
لم أشعر به
و لم تنجح أن يصلني
لا داعي للجزم
بل أؤكد لك أن الرواية ناقصة جداً
في النسخة العربية المترجمة
أحببت ربط عالم رواية جديدة
برواية قديمة
الشفق و مرتفعات ويذيرنق
“هممممم فكرة حسنة!!!”
*أيقونة لمبة منورة*
أخيراً
أنا سعيدة لطرحك هذا الموضوع
فهذا يعني رؤية غلاف آخر
غير هذا الغلاف
و ابتعاد شبح هيثكليف
مرة و للأبد
تحياتي لك
شاهدت عدة انتاجات من الفيلم.. منها ماهو في الثلاثينات الميلادية ومنها ماهو في السبعينات والتسعينات.. القصة جميلة والأحداث مشوقة.. لكني لم أقرأ الرواية نفسها بعد, وبالتأكيد ستكون أجمل كون الرواية تطغى على الفلم دائما لإمتلاكها حس لايمكن تصويره على أرض الواقع..
قد أقرأها يوما ما, لكني أتمنى أن تكون قراءتي لها بنسخة عربية جديدة وترجمة ممتازة وغلاف ملفت للنظر. لاأعرف لماذا لايجود اهتمام بأغلفة الروايات الكلاسيكية المترجمة؟ بصراحة أرى غلاف الرواية المترجمة في الموضوع بالأعلى سيء.. ولايجذب لقرائتها مطلقا.
أما بخصوص علاقـة الشفق بالرواية فهي حركة تسويقية ذكية, أعجبتني جدا.
أحببت غلاف الرواية الجديد.. جذاب لأبعد الحدود.
شكرا لك أفلاطونية.. موضوعك رائع!
مرتفات وذرينغ . دائمـا اشاهدها على رف المكتبه التي اشتري منها كتبي لكني استبعدها دائما ولا ادري لماذا ؟
لكن بعد هذة التدوينه اعتقد انه سيكون كتاب جيد ..
قد أقرأها يوما ما, لكني أتمنى أن تكون قراءتي لها بنسخة عربية جديدة وترجمة ممتازة
شدتني الرواية بإذن الله اشتريها و أقرأها
At last! Someone who unerdsatnds! Thanks for posting!
يوسف
شكراً لكـ على هذا التعليق المميز ، فعلاً ديكنز مميز جداً ولايكاد أن يكون له شبيها في قصصه ورواياته شوقتني للعودة إليها والإبحار بها !
::
حنين
سعيدة بسعادتكـ ، هيثكلف كما قلت ملئ بالتناضات وأنا أستغرب كيف يكون المحب شخص منتقم !
::
فضاء
أبعدت الغلاف بغلاف آخر رائع أيضاً، لم أكن أعلم مدى تأثير هيثكلف عليكم جميعاً !
::
ريان
مازال لدى دور دور النشر سوء في اختيار الأغلفة للروايات الكلاسيكية وأحيانا للروايات العالمية، بالرغم من أن الغلاف هنو أحد العوامل المشعة لشراء الكتاب ، أظن أن الحل بسيط طالما أنه لايوجد ابداع في انتقاء الغلاف فلنتركـ الغلاف كما هو ، كما تفعل جرير للروايات المترجمة
::
deem89
أتمنى حينما تسمح لكـ الفرصة بقرائتها أن تستمتعي بها !
::
shiningworld2010
هذا ما أتمناه أنا أيضاً ، تحياتي
::
Aalia-shan
أتمنى أن تحوز على اعجابكـ
لم أدخل هذا الصرح منذ مدّة ولكنني سعدت بالعودة والقراءة عن مرتفعات ويذرنغ، وأجدد نصحي لك بمشاهدة الفيلم الذي أنتجته “بي بي سي” بعنوان “Withering Heights” فهو رائع بحق ويتقيّد بأحداث الرواية.
على الهامش: ما هي الرواية التالية التي تنوين قراءتها؟
دمتِ .. !
سآخذ بنصحكـ إن شاء الله من المعروف أن إنتاجات البي بي سي مميزة إلا أن قدم الإنتاج لم يشجعني منذ البداية …
بالنسبة لروايتي القادمة فهي كوخ العم توم ترجمة منير بعلبكي، بدأت بقرائتها وهي فعلاً مميزة ومؤثرة جداًتحياتي:)
صرت أميل لشراء الكتب المترجمة بشكل كبير!
لكني أحرص كثيرا على اختيار الترجمات القديمة للأدب… أفضل تلك الكتب القديمة ذات الأوراق الصفراء.. و خط الآلة الكاتبة! غالبا ما نجد هذه الطبعات القديمة في المكتبات القديمة… و غالبا ما يكون الغلاف مهترئ!
لدي رواية جاين آير… و هي من ترجمة منير البعلبكي…. لا أريد أبدوا انتقائية! لكني احسست بأنه يبذل جهدا كبيرا لكي ينقل لنا فخامة النص الإنجليزي بشكل عربي فخم! لكني لم استطع ان اتواصل مع ترجمته.. مثلما فعل المنفلوطي مع صياغته العربية الأنيقة لرواية ماجدولين و سيرانو دي برجراك! فقد كانت تنساب بعذوابة… و يسهل على القارئ ان (يندمج) دون ان يقرأ النص مرارا و تكرارا لكي يحاول ان يربط النص ببعضه… !
استمري عزيزتي في عرض الكتب، فهي متنفسا لكثيرين ممن يتابعون مدونتك بشكل متواصل:)
أتفق معكـ أن الترجمات القديمة كانت مميزة ببلاغتها ولكن ليس كلها!
منير البعلبكي علم من أعلام الترجمة وقد قامت دار العلم للملابين بإصدار نسخة جديدة من جين آير وعدد من الروايات الكلاسيكية بطبعة فاخرة لترجمة منير البعلبكي تكريما لهذا الأدب الخالد وتكريما لشيخ المترجمين !
كل الشكر على تواجدكـ وردكـ الجميل !
الترجمه الترجمه الترجمه
اتمنى أن اتقن الانجليزيه فقط لاقرأ الروايه كما كتبها الكاتب .
قرأت الروايه ولم أشاهد الفلم
مهما بلغ الفلم فهو مأخوذ من الروايه والأكيد ان الاصل امتع ..
السلام عليكم،،
بصراحة لم أكن أعلم أنه يوجد نسخ مترجمة باللغة العربية من هذه الكتب!
لقد قرأت هذه القصة باللغة الإنجليزية، ولن أقول بأنها أعجبتني تماما( بسبب النهاية الحزينة) ولكن ما أعجبني فيها حقا هو طريقة سرد الكاتبة لها.
ففي القصة الكم الكثير من المشاعر الحزينة والمكتئبة، ونادرا ما نجد الكتاب الماهرين في إيصال هذا النوع من المشاعر بإخلاص للقارئ.
أشكرك على هذه المدونة المفيدة
السلام عليكم
اختي افلاطونيه شاكره لج جهوودج المبذوله
وبما اني عاشقه للسلسه الشفق سمعت عن مرتفعات وذينيغ بس ماشدتني احداثهاا ….
وااايد قصص وروايات وكتب جميله بلغاتها الام ولكن اذا ترجمت تترجم بشكل عشوائي فلا يعطونا الترجمه الاصل بل ياتون بالاقرب او بالمعنى
انا لا اهضم حق الكل بل اقول البعض منهم
ويعطيج الف عااافيه
السلام عليكم ورحمة الله
بالنسبة لي انا لم اسمع في هذه الرواية الا في الجامعة وبما انيي طالبة ادب انجليزي فقد طرحت هذه الرواية في دراستنا وبالحقيقة قد نمى عندي شعور الفضول بان اعرف تفاصيل هذه الرواية واول ما خطر في بالي هو ان افتش عليها في النت ومن بعد في المكتب ويجب ان اقدم فيها امتحان الاسبوع القادم فادعو لي بان انجح
اي مترجم ل الرواية تنصحين به ؟