منذ أكثر من 10 سنين وأنا أبحث عن كل ما ترجم لـ (تشارلز ديكنز) أو تلميذه (ويلكي كولينز) إلى اللغة العربية .. ومنذ فترة قريبة وأنا أبتاع الكتب وجدت رواية جديدة لـ (ولكي كولينز) .. لا أعني بالجديدة أنه كتبها مؤخراً إنما أعني بالجديدة أنها جديدة على الترجمة العربية .. أنا متأكدة من ذلكـ لأني كنت أبحث عنها مطولاً ولم أقتفي لها على أي أثر.. اليوم وجدتها ملقية بين الكتب ولكم أن تتصوروا ردة فعلي !
دعوني أعرفكم مرة أخرى بويلكي كولينز ” Wilkie Collins “، فبين طيات هذا الكتاب ذُكر فصل مستقل عن هذا الكاتب – بالطبع إشتريت الكتاب من دون تفكير-، لقـب ويلكي كولينز بــ” أبو القصة الإنجليزية الشُرطية “، ولد في لندن في عام 1824 وتعلم هناك لبضع سنين، لكن تعليمه الحقيقي جرى في جولة سنتين إلى إيطاليا مع عائلته من 1836–1838 .. عمل في شركة شاي لوقت قصير، ودرس أيضاً القانون – أرى أن أغلبية الأدباء درسوا القانون فهل هذا سيعنيي لي هذا شيئا مستقبلاً -، كان قد بدأ يكتب في سني المراهقه، وبحلول 1848 كان قد نشر كتابه الأول: قصة حياة أبيه الذي كان رساماً، تبع هذا أنتونيا “Antonina” في 1850 وكانت قصة تاريخية، ولكنه وجد اتجاهه الصحيح في باسيـل “Basil” في 1852 والتي كانت قصة لغز وجريمة !
كُتِبت أفضل أعماله في الستينات:
The Woman in White 1860 (ذات الرداء الأبيض)
The Moonstone 1868 (حجر القمر)
No Name 1862 (لا اســـــم)
Armadal 1866 (أرمايدايل)
كانت هذه أول قصص شُرطية مكتملة في اللغة الإنجليزية وحازت على شعبية إلى حد كبير، كتب خمسة عشر كتاباً آخر بعد كتبه الأربعة هذه، لكنها لم تعادل أبداً الكتب المبكرة في النوعية ومن المحتمل أن هذا كان بسبب مشاكله الصحية والأفيون الذي ظل يتعاطاه طيلة السبع والعشرين سنة الأخيرة من حياته ليصارع الألم .. ويموت في عام 1889.
أما الرواية التي شريتها فهي (حجر القمر) .. غلاف الرواية لم يشجعني كثيراً وكنت متأكدة من أن الترجمة ستكون سيئة .. وقد صدق حدسي فلأول مرة أجد ترجمة لكلمة ” gentleman ” هي جنتلماناً من متى كانت هذه كلمة عربيـة! .. عموماً لم يكن بيدي حيلة فأنا لا أستطيع الإستمتاع بالروايات الأجنبية بلغة غير اللغة العربيـة !
العنوان: حجر القمـر
عـربــي – إنكليــزي
الطبعة الأولى: 2009
الناشر: الأهلية للنشر والتوزيع
مضمون القصة دون حرق للأحداث الرواية :
صاحت الآنسة راشيل: ” أنظر يا جابرييل! ” مومضة بالجوهرة في ضوء القمر. كانت كبيرة بحجم بيضة طائر، بلون قمر الحصاد، صفراء صفرة عميقة تمتص عينيك فيها حتى أنك لن ترى أي شئ آخر .. حين يموت عقيد جون هير نكاسيل في انجلترا، وهو رجل مكروه ومنعزل، يترك جوهرة لابنة أخته راشيل فيريندير ليوم ميلادها الثامن عشر.. لكن الجوهرة ليست هبة – إنها لعنة.. لأن العقيد سرق حجر القمر الجميل من الهند وهو يعرف ما قاله قسس الهندوس اللذين يحرسونه: ستلاحق الكارثة سارق الحجر وكل من يستلمونه من بعده !
في الليلة نفسها التي يُعطى الحجر فيها لراشيل يسرق ثانية .. من الذي أخذه من منزل مُقفل محاط بكلاب حراسة ؟ وماهو السر الذي تحمله راشيل معها والذي لن تخبره أحداً حتى ولا أقرب أقربائها؟ إن لعنة حجر القمر تبدأ .. !
قد تبدو القصة مكررة بعض الشئ في زمننا هذا أو سمعنى عنها كثيراً لكن لو أخذناها بشكل عام وغضينا الطرف قليلاً عن الترجمة السيئة لوجدنا أنها قصة جيدة ومن الجميل تحويلها لفلم سينمائي فلم أتصور أبداً طريقة سرقة الحجر .. (لويلكي كويلنز) أسلوب غريب متفرد عن كل من لحقوه في سرد الرواية وإطلاق أحداثها .. ففي الروايتين اللتين قرأتهما له لم أستطع معرفة من وراء تلكـ الأحداث قبل أن يكشف هو عنها ويكشف عن طريقة حدوثها .. وأرى أن رواية “ذات الرداء الأبيض” أجمل وأفضل من رواية “حجر القمر” بكثير !
أظن أنني اليوم لن أشتري أي قصة عالمية مالم أتأكد من جودة الترجمة أو دار النشر التي أصدرت الكتاب إلى اللغة العربية اللذين تناسـوا أن الترجمة هي فن بحد ذاتها وليس مجرد عمل ..!
تحيــاتي لكم ,,,
أفلاطــونية
جنتلمان 🙂
أتفق معك بخصوص الترجمة، إن كانت متردّية فعلى الرواية السلام.
إنها المرة الأولى التي أسمع فيها عن ويلكي كولنز، و لكنني سعدت بمعرفته.
أعتقد أنني لمست بعضا من الترجمة الاتلة في النص القصير الذي طرحتموه
من أجمل القصص والروايات هي التي يستطيع الكاتب فيها أن يدمج عناصر الحياة القاسية والجميلة في موضوع واحد، فيجعلنا في النهاية نحتار بين أن نعتبر أن هذه الرواية ذات نهاية جميلة أم ان المأساوية تطغى على هذه النهاية !
أشكر لكم ملخصاتكم الممتعة
أعرف ما تعنين تماما! فأنا لم اكمل قراءة “الحب في زمن الكوليرا” لماركيز لان ترجمتها كانت سيئة بقوة وكان الغلاف الأزهر القاتم مع الصفحات الرصاصية المتشبعة الأكسدة كئيبة أكثر من الرواية نفسها –> دار المدى للثقافة والنشر
ولكن في المقابل… وجدت ترجمة كتب ” نورا روبرتس ” رائعة وملونة بشكل جذاب جدا ويشجع على القراءة–> مكتبة جرير
تخيلي.. ان قدرتنا على قراءة الكتاب تعتمد على اختيار دور النشر للورق والألوان P:
انا مرت علي ذات الرداء الابيض
بينما اسم المؤلف لأ !!
على كل ضغوط العمل خانقتني
مو قادره اقرأ منها ):
لكن تسلمي عالطرح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
لا آهتم كثيراً بالادب غير العربي ..ليس لقلة مقداره ..
ولكن حديثك عن هذه الروايه آعجبـني ويبدو اني سأبحث عن الرويآات
الاجنبيه الموجوده في مكتبتنـا 🙂
شكراً لطرحك ^^
سعيد جدا بهكذا مكان
احب كثيرا الأدب الانجليزي
تشارلز ديكنز بالأخص ..
اتفق معك عن الترجمة..لدي 3 كتب بتراجم مختلفة لدون كيخوته
ولم أقرأها..
لأنه لم يترجمها احد كعبد الرحمن بدوي!
احببت جدا عرضك
دمت بود
اعجبتني…(:
لكن أي التراجم أفضل..كيف نحدد ذلك؟؟
أحيانا الترجمة تكون بعيدة عن الأدب كثيرا جدا…
شكرا لكِ
^
^
^
اقيم الترجمة بمدى جودة الكتاب من الخارج .. فالكتاب الذي تكون طباعة وغلافة جيدة وجذابة يكون محتاواه مرضي،،
عوني
غريبة بأنها تكون المرة الأولى التي تسمع بها في هذا الكاتب ..هذا وأنت دارس الأدب الإنكليزي قد يكون السبب يعود لقلة تسليط الضوء عليه مقارنة بتشارلز ديكنز وشكسبير!
::
عابر سبيل
وصفكـ ينطبق تماماً على روايات تشارلز ديكنز خصوصا رواية “الآمالـ الكبـرى “.. أشكر لكـ مروركـ الكريم
::
فريـالـ
فعلاً مكتبة جرير بدأت تصدر إصدارات جميلة مؤخراً تراعي فيها نوعية وجودة الورق والغلاف .. ومايعجبني أن الغلاف هو مطابق لغلاف الرواية الأجنبية ممايشعرني وأني كأني أقرأ الرواية الأجنبية!
::
quiet
وفقكـ الله وسهل دربكـ ..
مس فوفو
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ,,,
من الجميل أن نهتم بالأدب العربي .. خصوصاً عندما نقوي مرادفاتنا اللغوية .. ومن الجميل أيضاً أن نطلع على الادب الغربي !
::
تلف
أسعدني مروركـ ,, وأنا أسعد ..
::
غربهـ
معلومة جميلة .. أعتقد نحن بحاجة لنعلم من هم المترجمون المميزون
::
ماسة زيوس
من الصعب جداً تحديد أي الترجمات أفضل .. لذا أظن أن الحل هو عندما نسمع عن رواية جيدة فعلينا أن نتأكد دوماً من أي دار نشر نشرت ومن مترجمها .. كما هناكـ دور نشر متميزة يثق القارئ بترجمتها كجرير ودار العربية للعلوم ودار العلم للملايين وبعض المترجمين المميزين كمنير البعلبكي والمنفلوطي .. هذا ما أعلمه !
سعيد جدا جدا بهذه المدونة و قد اضفتها لمدوناتي المفضلة
tareksamir
هذا الشئ يسعدني ,, شاكرة لكـ مروركـ الكريم
صدقتي اختي .. الترجمة الضعيفة من اللغة الانجليزيه الى العربية تضيع عليك متعة الرواية و لي للاسف عدة تجارب لروايات مختلفة و افضل ترجمة للرواية وجدتها هي لمنير بعلبكي صاحب القاموس المشهور “المورد”
مدونة فعلا جميله ذات فائده كبيره
تسلم يدك عليها
أتفق معك أن الترجمة فن أدبي و ليس عملاً أصم!!
أنا الآن لست ضيفة
بل عابرة سبيل
في خضم جولة
ذكريات (يناير 2009) للمدونات الصديقة
و لديك موضوعان ف يناير
فهل أطير معك إلى دياري؟؟
أم أقرأ موضوعاً جديداً
لم أقرأه بعد؟؟
يمكنك الإجابة إن أردت 🙂
أما أنا فسأغدوا
إلى أرشيف آخر
تحياتي
[…] ويلكي كولينز..روائي الرومانسية والبوليسية هل يجتمعان 2/… […]
لما أبو زينه
أنا قرأت رواية ذات الرداء الأبيض وكانت من أجمل الروايات يلي قراتها في مرات جمال الرواية بفرض عليك تكمل قرأت بغض النظر عن الترجمة